logo

Имя пользователя:
Пароль:
Начало Поиск Помощь Войти Регистрация
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Англоязычная локализация манги Ghost in the Shell (том 1)  (Прочитано 1264 раз)
Октябрь 28, 2008, 19:58:41
Darklight
Administrator
*****

Карма: +51/-0
Сообщений: 96


Gits manga translator


« : Октябрь 28, 2008, 19:58:41 »

Хотелось поделиться с форумчанами тем что мне показалось странным во время работы над 2-ым изданием перевода манги на русский, поэтому-то и создал эту тему.

Вот уже 9-тый месяц (начали работу в феврале 2008 года) мы вдвоём с редактором сидим над пересмотром перевода 1-вого тома манги.
Имея перед глазами японское издание нельзя не заметить что анг-яз издательство DarkHorse внесла некоторые коррективы как в сам текст манги, так и в картинку.
А теперь по порядку:

  • 1. Все звуки для анг-яз издания были перерисованы лично Масамунэ Сиро
  • 2. Для того чтобы анг-яз текст (занимающий больше места нежели японский) уместился в облачка они были расширены, тем самым ингода закрыв мелкие детали картинки (это не есть гуд... часть этих, с одной стороны второстепенных элементов, была просто напросто потеряна для англоязычного читателя)
  • 3. Неторорые диалоги и выражения были заменены американизмами, что вызывает двойственное трактование их смысла, т.о. читатель не знающий разговорного английского мог не так понять суть.
  • 4. В диалоги, местами, была добавлена "отсебятина" (хотя, если к ней внимательно присмотреться, она ничего не вносит в смысла диалогов или фраз)
  • 5. Встречаются (но крайне редко) просто "потерянные" облачка с текстом (в японском издании они есть, в английском затёрты)
  • 6. Все звуки (чаще всего описывающие действие "прыгнул", "толкнули" и т.д.) попросту выброшены из анг-яз манги
  • 7. Затёрты некоторые надписи на зданиях и предметах.
  • 8. Некоторые комментарии Масамунэ Сиро относительно того или иного диалога или предмета/явления, выброшены (эти комменты размещаются после нарисованной стрелочки)


К сожалению я не могу назвать себя "знатоком японского", но в данный момент мы стараемся (обложившись словарями и переводчиками) получить версию перевода как можно более приближенную к исходному японскому изданию.
Надеюсь у нас это получиться Улыбающийся   
Записан

Project OnlyManga
[DoT] Devoted-Otaku
Октябрь 28, 2008, 21:58:00
neyromant
Интересующийся
**

Карма: +4/-0
Сообщений: 86



« Ответ #1 : Октябрь 28, 2008, 21:58:00 »

Дай Вам бог чтобы все у Вас там получилось. Так как надоело американизированное чтиво, где вырезают, удаляют и так далее. Буду ждать от Вас новостей.
Записан
Октябрь 31, 2008, 09:09:56
Stan
Новенький
*

Карма: +0/-0
Сообщений: 13


« Ответ #2 : Октябрь 31, 2008, 09:09:56 »

2Darklight. Еще раз могу предложить в качестве подспорья японское двуязычное (En-Jap) издание GitS. В нем, насколько я мог заметить, указанных недостатков не наблюдается.
Записан
Октябрь 31, 2008, 22:21:52
Darklight
Administrator
*****

Карма: +51/-0
Сообщений: 96


Gits manga translator


« Ответ #3 : Октябрь 31, 2008, 22:21:52 »

В принципе осталось всего 2 главы Подмигивающий но было бы не плохо иметь это издание. Буду признателен если ты как-нибудь сможешь мне его передать Улыбающийся
Записан

Project OnlyManga
[DoT] Devoted-Otaku
Декабрь 08, 2008, 00:27:36
Darklight
Administrator
*****

Карма: +51/-0
Сообщений: 96


Gits manga translator


« Ответ #4 : Декабрь 08, 2008, 00:27:36 »

Первая версия руссифицированной обложки


* Clipboard01.jpg (243.28 Кб, 949x600 - просмотрено 150 раз.)

* основная_начало.jpg (113.32 Кб, 423x600 - просмотрено 128 раз.)

* основная_корень.jpg (10.34 Кб, 59x600 - просмотрено 129 раз.)

* основная_конец.jpg (105.61 Кб, 423x600 - просмотрено 121 раз.)
« Последнее редактирование: Декабрь 08, 2008, 00:30:36 от Darklight » Записан

Project OnlyManga
[DoT] Devoted-Otaku
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
Greet MC Theme By Burak