Хотелось поделиться с форумчанами тем что мне показалось странным во время работы над 2-ым изданием перевода манги на русский, поэтому-то и создал эту тему.
Вот уже 9-тый месяц (начали работу в феврале 2008 года) мы вдвоём с редактором сидим над пересмотром перевода 1-вого тома манги.
Имея перед глазами японское издание нельзя не заметить что анг-яз издательство DarkHorse внесла некоторые коррективы как в сам текст манги, так и в картинку.
А теперь по порядку:
- 1. Все звуки для анг-яз издания были перерисованы лично Масамунэ Сиро
- 2. Для того чтобы анг-яз текст (занимающий больше места нежели японский) уместился в облачка они были расширены, тем самым ингода закрыв мелкие детали картинки (это не есть гуд... часть этих, с одной стороны второстепенных элементов, была просто напросто потеряна для англоязычного читателя)
- 3. Неторорые диалоги и выражения были заменены американизмами, что вызывает двойственное трактование их смысла, т.о. читатель не знающий разговорного английского мог не так понять суть.
- 4. В диалоги, местами, была добавлена "отсебятина" (хотя, если к ней внимательно присмотреться, она ничего не вносит в смысла диалогов или фраз)
- 5. Встречаются (но крайне редко) просто "потерянные" облачка с текстом (в японском издании они есть, в английском затёрты)
- 6. Все звуки (чаще всего описывающие действие "прыгнул", "толкнули" и т.д.) попросту выброшены из анг-яз манги
- 7. Затёрты некоторые надписи на зданиях и предметах.
- 8. Некоторые комментарии Масамунэ Сиро относительно того или иного диалога или предмета/явления, выброшены (эти комменты размещаются после нарисованной стрелочки)
К сожалению я не могу назвать себя "знатоком японского", но в данный момент мы стараемся (обложившись словарями и переводчиками) получить версию перевода как можно более приближенную к исходному японскому изданию.
Надеюсь у нас это получиться